New Arrival Russian Books - Download our ORDER FORM May 2023
- Adult Graphic Novels
- Art
- Biographies, Memoirs
- Cooking, Food, Wine
- Entertainment, Lifestyle, Family, Home
- Graphic Novels
- Health, Mind, Body
- History
- Language Learning Materials
- Literature, Fiction
- Mystery, Thrillers
- Philosophy, Politics, Social Sciences
- Reference, Scientific
- Religion, Spirituality
- Romance
- Russian Learning Textbooks
- Science Fiction, Fantasy
Лети, душа моя, сквозь дали без числа... / Russian
Already Purchased
Лети, душа моя, сквозь дали без числа...
Leti, dusha moia, skvozʹ dali bez chisla... Fly, my soul, through the distance without number...
Language Collection: RUSSIAN
Original
Transliteration
English
Стихотворные переводы Бориса Леонидовича Пастернака, крупнейшего поэта ХХ века, лауреата Нобелевской премии, давно уже стали «фактом русской поэзии» и входят в его художественный мир как вехи, в какой-то мере определяя и его собственный творческий путь. Среди поэтов, к которым обращался Борис Пастернак как переводчик, были Шекспир и Гёте, Шелли и Китс, Верлен, Рильке, Петефи и др. По мысли Пастернака, перевод должен быть самодостаточным художественным произведением. Он оправдан лишь тогда, когда передает дух оригинала и производит впечатление «жизни, а не словесности»: «Соответствие текста — связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность. Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, — о его силе».
Stikhotvornye perevody Borisa Leonidovicha Pasternaka, krupneĭshego poėta KhKh veka, laureata Nobelevskoĭ premii, davno uzhe stali «faktom russkoĭ poėzii» i vkhodiat v ego khudozhestvennyĭ mir kak vekhi, v kakoĭ-to mere opredeliaia i ego sobstvennyĭ tvorcheskiĭ putʹ. Sredi poėtov, k kotorym obrashchalsia Boris Pasternak kak perevodchik, byli Shekspir i Gëte, Shelli i Kits, Verlen, Rilʹke, Petefi i dr. Po mysli Pasternaka, perevod dolzhen bytʹ samodostatochnym khudozhestvennym proizvedeniem. On opravdan lishʹ togda, kogda peredaet dukh originala i proizvodit vpechatlenie «zhizni, a ne slovesnosti»: «Sootvetstvie teksta — sviazʹ slishkom slabaia, chtoby obespechitʹ perevodu tselesoobraznostʹ. Takie perevody ne opravdyvaiut obeshchaniia. Ikh blednye pereskazy ne daiut poniatiia o glavnoĭ storone predmeta, kotoryĭ oni berutsia otrazhatʹ, — o ego sile».
Poetic translations of Boris Leonidovich Pasternak, the greatest poet of the twentieth century, the Nobel Prize winner, have long been a "fact of Russian poetry" and enter his artistic world as milestones, to some extent defining his own creative path. Among the poets addressed by Boris Pasternak as a translator were Shakespeare and Goethe, Shelley and Keats, Verlaine, Rilke, Petefi, etc. According to Pasternak, the translation should be a self-sufficient work of art. It is justified only when it conveys the spirit of the original and gives the impression of "life, not literature": "The correspondence of the text is too weak to ensure the expediency of the translation. Such transfers do not live up to promises. Their pale retellings do not give a clue about the main side of the subject they undertake to reflect—about its power."
Product Details:
hardcover:
416 pages
Publisher:
М.: Азбука-Аттикус
, Азбука
M.: Azbuka-Attikus
, Azbuka
Moscow: Azbuka-Atticus
, Azbuka
(2022)
Language:
Russian
Product Dimensions:
70x100/32
Shipping Weight:
0.363 kg / 0.8 lbs
ISBN:
978-5-389-20573-4
EAN: 9785389205734
OCLC: available
EAN: 9785389205734
OCLC: available
Fiction