New Arrival Russian Books - Download our ORDER FORM March 2024
Лето в комоде / Russian
Available: 10+
Language Collection: RUSSIAN
Original
Transliteration
English
В юбилейный год Джанни Родари в издательстве 'Нигма' выходит большой сборник его стихотворений, большая часть которых впервые переведена на русский язык. Итальянские читатели знают и любят эти стихи с раннего детства, в нашей же стране они станут открытием для всех, кто ценит творчество Родари.В сборник вошли стихи Джанни Родари, написанные в разные годы. В них слышны отголоски итальянского поэтического фольклора, который по-итальянски называется 'филастрокке'. Поэт и переводчик Татьяна Стамова бережно перевела их на русский язык, сохранив певучесть языка и юмор, свойственный творчеству автора и итальянской поэзии в целом.В книгу вошли стихотворения на самую разную тематику: тут и сказки в стихах, и истории о звёздах и планетах, о буквах и словах, о костюме Арлекина и почтовых марках и о многом-многом другом…Предисловие к сборнику написал поэт Михаил Яснов. Он высоко оценил качество перевода и отметил, что была проделана 'непростая работа, требующая внимания и к грамматике, и к фантазии'.Сборник проиллюстрировал художник Сергей Любаев. Сергей Викторович неоднократно путешествовал по Италии. Наброски, сделанные во время этих поездок, легли в основу иллюстраций. Отличительной особенностью его творчества является системный подход к книге как к целостному произведению. Сергей Любаев - лауреат премии Александра Солженицына, трижды был номинирован от России на Международную премию имени Астрид Линдгрен (ALMA), состоит в Московском Союзе художников. Для младшего школьного возраста.
V iubileĭnyĭ god Dzhanni Rodari v izdatelʹstve 'Nigma' vykhodit bolʹshoĭ sbornik ego stikhotvoreniĭ, bolʹshaia chastʹ kotorykh vpervye perevedena na russkiĭ iazyk. Italʹianskie chitateli znaiut i liubiat ėti stikhi s rannego detstva, v nasheĭ zhe strane oni stanut otkrytiem dlia vsekh, kto tsenit tvorchestvo Rodari.V sbornik voshli stikhi Dzhanni Rodari, napisannye v raznye gody. V nikh slyshny otgoloski italʹianskogo poėticheskogo folʹklora, kotoryĭ po-italʹianski nazyvaetsia 'filastrokke'. Poėt i perevodchik Tatʹiana Stamova berezhno perevela ikh na russkiĭ iazyk, sokhraniv pevuchestʹ iazyka i iumor, svoĭstvennyĭ tvorchestvu avtora i italʹianskoĭ poėzii v tselom.V knigu voshli stikhotvoreniia na samuiu raznuiu tematiku: tut i skazki v stikhakh, i istorii o zvëzdakh i planetakh, o bukvakh i slovakh, o kostiume Arlekina i pochtovykh markakh i o mnogom-mnogom drugom…Predislovie k sborniku napisal poėt Mikhail IAsnov. On vysoko otsenil kachestvo perevoda i otmetil, chto byla prodelana 'neprostaia rabota, trebuiushchaia vnimaniia i k grammatike, i k fantazii'.Sbornik proilliustriroval khudozhnik Sergeĭ Liubaev. Sergeĭ Viktorovich neodnokratno puteshestvoval po Italii. Nabroski, sdelannye vo vremia ėtikh poezdok, legli v osnovu illiustratsiĭ. Otlichitelʹnoĭ osobennostʹiu ego tvorchestva iavliaetsia sistemnyĭ podkhod k knige kak k tselostnomu proizvedeniiu. Sergeĭ Liubaev - laureat premii Aleksandra Solzhenitsyna, trizhdy byl nominirovan ot Rossii na Mezhdunarodnuiu premiiu imeni Astrid Lindgren (ALMA), sostoit v Moskovskom Soiuze khudozhnikov. Dlia mladshego shkolʹnogo vozrasta.
In the anniversary year of Gianni Rodari, the publishing house 'Nygma' publishes a large collection of his poems, most of which are translated into Russian for the first time. Italian readers know and love these poems from early childhood, but in our country they will be a discovery for everyone who appreciates Rodari's work.The collection includes poems by Gianni Rodari, written in different years. They heard the echoes of the Italian poetic folklore, which in Italian is called 'filastrocca'. The poet and translator Tatiana Stamova carefully translated them into Russian, preserving the singsongness of the language and the humor inherent in the author's work and Italian poetry in general.The book includes poems on a variety of topics: here and fairy tales in verse, and stories about the stars and planets, about letters and words, about the Harlequin costume and postage stamps and much,much more…The preface to the collection was written by the poet Mikhail Yasnov. He praised the quality of the translation and noted that " a difficult job was done, requiring attention to both grammar and imagination."The collection was illustrated by the artist Sergey Lyubaev. Sergey Viktorovich repeatedly traveled to Italy. The sketches made during these trips formed the basis of the illustrations. A distinctive feature of his work is a systematic approach to the book as a complete work. Sergey Lyubaev is a winner of the Alexander Solzhenitsyn Prize, has been nominated three times by Russia for the Astrid Lindgren International Prize (ALMA), and is a member of the Moscow Union of Artists. For primary school age.