New Arrival Russian Books - Download our ORDER FORM March 2024
- Expatriate Russian Authors
- Art
- Biographies, Memoirs
- Cooking, Food, Wine
- Entertainment, Lifestyle, Family, Home
- Graphic Novels
- Health, Mind, Body
- History
- Language Learning Materials
- Literature, Fiction
- Mystery, Thrillers
- Philosophy, Politics, Social Sciences
- Reference, Scientific
- Religion, Spirituality
- Romance
- Russian Learning Textbooks
- Science Fiction, Fantasy
Дом нашего будущего / Russian
Available: 10+
Language Collection: RUSSIAN
Original
Transliteration
English
В июле и августе 1987 года, когда стояла невыносимая жара, по всей Корее прошли демонстрации рабочих. После этого Пан Хёнсок начал издавать свои рассказы и повести. И хотя он писал немного, каждое его произведение, выходившее в свет, встречалось с воодушевлением. Пан Хёнсок был не единственным писателем, который описывал реальное положение рабочих, но читатели ждали именно его произведения, настолько высок был их эмоциональный накал. 'Рабочий - это хозяин истории', - говорит автор устами маленькой дочки одного из героев. Сборник 'Дом нашего будущего' именно об этом.Переводческий проект 'Серия 5+5' осуществлен АНО 'Институт перевода' (Москва) при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Корейского института перевода LTI Korea (Сеул) в 30-летнюю годовщину установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея. Идея проекта заключается в издании переводов пяти выдающихся произведений русской литературы на корейский язык и пяти значительных произведений южнокорейской литературы - на русский. Все переводы были выполнены впервые специально для проекта.В серии представлены прозаики и поэты, классики и современные авторы. В ее создании приняли участие ведущие слависты и кореисты обеих стран. Благодаря 'Серии 5+5' читатели смогут глубже узнать культуру друг друга и убедиться, что у наших двух народов гораздо больше общего, чем кажется на первый взгляд.
V iiule i avguste 1987 goda, kogda stoiala nevynosimaia zhara, po vseĭ Koree proshli demonstratsii rabochikh. Posle ėtogo Pan Khënsok nachal izdavatʹ svoi rasskazy i povesti. I khotia on pisal nemnogo, kazhdoe ego proizvedenie, vykhodivshee v svet, vstrechalosʹ s voodushevleniem. Pan Khënsok byl ne edinstvennym pisatelem, kotoryĭ opisyval realʹnoe polozhenie rabochikh, no chitateli zhdali imenno ego proizvedeniia, nastolʹko vysok byl ikh ėmotsionalʹnyĭ nakal. 'Rabochiĭ - ėto khoziain istorii', - govorit avtor ustami malenʹkoĭ dochki odnogo iz geroev. Sbornik 'Dom nashego budushchego' imenno ob ėtom.Perevodcheskiĭ proekt 'Seriia 5+5' osushchestvlen ANO 'Institut perevoda' (Moskva) pri podderzhke Federalʹnogo agentstva po pechati i massovym kommunikatsiiam i Koreĭskogo instituta perevoda LTI Korea (Seul) v 30-letniuiu godovshchinu ustanovleniia diplomaticheskikh otnosheniĭ mezhdu Rossiĭskoĭ Federatsieĭ i Respublikoĭ Koreia. Ideia proekta zakliuchaetsia v izdanii perevodov piati vydaiushchikhsia proizvedeniĭ russkoĭ literatury na koreĭskiĭ iazyk i piati znachitelʹnykh proizvedeniĭ iuzhnokoreĭskoĭ literatury - na russkiĭ. Vse perevody byli vypolneny vpervye spetsialʹno dlia proekta.V serii predstavleny prozaiki i poėty, klassiki i sovremennye avtory. V ee sozdanii priniali uchastie vedushchie slavisty i koreisty obeikh stran. Blagodaria 'Serii 5+5' chitateli smogut glubzhe uznatʹ kulʹturu drug druga i ubeditʹsia, chto u nashikh dvukh narodov gorazdo bolʹshe obshchego, chem kazhetsia na pervyĭ vzgliad.
In July and August 1987, when the heat was unbearable, workers demonstrated all over Korea. After that, Pan Hyun-seok began publishing his short stories and novellas. And although he wrote a little, each of his works that came out was met with enthusiasm. Pan Hensok was not the only writer who described the real situation of the workers, but readers were waiting for his work, so high was their emotional intensity. "The worker is the master of history," says the author through the mouth of the little daughter of one of the heroes. The collection 'House of Our Future' is about this.The translation project "Series 5+5" was carried out by the ANO "Institute of Translation" (Moscow) with the support of the Federal Agency for Press and Mass Communications and the Korean Translation Institute LTI Korea (Seoul) on the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the Russian Federation and the Republic of Korea. Russian Russian Translation The idea of the project is to publish translations of five outstanding works of Russian literature into Korean and five significant works of South Korean literature into Russian. All translations were made for the first time specifically for the project.The series features prose writers and poets, classics and contemporary authors. In its creation took part the leading Slavists and koreishi both countries. Thanks to the '5+5 Series', readers will be able to learn more about each other's culture and make sure that our two peoples have much more in common than it seems at first glance.