New Arrival Russian Books - Download our ORDER FORM March 2024
- Expatriate Russian Authors
- Art
- Biographies, Memoirs
- Cooking, Food, Wine
- Entertainment, Lifestyle, Family, Home
- Graphic Novels
- Health, Mind, Body
- History
- Language Learning Materials
- Literature, Fiction
- Mystery, Thrillers
- Philosophy, Politics, Social Sciences
- Reference, Scientific
- Religion, Spirituality
- Romance
- Russian Learning Textbooks
- Science Fiction, Fantasy
Запад на Восток / Russian
Available: 10+
Language Collection: RUSSIAN
Original
Transliteration
English
Литература — это путешествие в художественное пространство Автора. Но как услышать в этом пространстве реальное время, в котором он жил и работал?В книге очерков Глеб Шульпяков осмысляет страх эпохи, который сформировал абсурд Хармса. Смотрит на Москву накануне наполеоновского вторжения глазами поэта Батюшкова. Разбирается, почему прошло 200 лет, а «Франкенштейна» Мэри Шелли по-прежнему экранизируют. Размышляет, за что природой Зла поэт Уистен Оден считал праздность и почему Стравинский выбрал именно этого поэта для сочинения либретто к своей опере. Мы побродим по коридорам в немецком сумасшедшем доме, где лечили русского классика. Узнаем, чья коллекция легла в основу Российской Национальной библиотеки. Вспомним нерв свободы в эпоху девяностых, когда запрещенные книги Бердяева, Оруэлла, Бродского, Набокова и Домбровского возвращались к читателю. Познакомимся с поколением русских, эмигрировавших в Германию в новое время. Почти все русские поэты начиная с Ломоносова были переводчиками западной европейской классики. Русская словесность развивалась под ее пристальным взглядом, но и европейская как бы видит себя в зеркале русской. Это и есть тот диалог, без которого никакая литература невозможна.
Literatura — ėto puteshestvie v khudozhestvennoe prostranstvo Avtora. No kak uslyshatʹ v ėtom prostranstve realʹnoe vremia, v kotorom on zhil i rabotal?V knige ocherkov Gleb Shulʹpiakov osmysliaet strakh ėpokhi, kotoryĭ sformiroval absurd Kharmsa. Smotrit na Moskvu nakanune napoleonovskogo vtorzheniia glazami poėta Batiushkova. Razbiraetsia, pochemu proshlo 200 let, a «Frankenshteĭna» Mėri Shelli po-prezhnemu ėkraniziruiut. Razmyshliaet, za chto prirodoĭ Zla poėt Uisten Oden schital prazdnostʹ i pochemu Stravinskiĭ vybral imenno ėtogo poėta dlia sochineniia libretto k svoeĭ opere. My pobrodim po koridoram v nemetskom sumasshedshem dome, gde lechili russkogo klassika. Uznaem, chʹia kollektsiia legla v osnovu Rossiĭskoĭ Natsionalʹnoĭ biblioteki. Vspomnim nerv svobody v ėpokhu devianostykh, kogda zapreshchennye knigi Berdiaeva, Oruėlla, Brodskogo, Nabokova i Dombrovskogo vozvrashchalisʹ k chitateliu. Poznakomimsia s pokoleniem russkikh, ėmigrirovavshikh v Germaniiu v novoe vremia. Pochti vse russkie poėty nachinaia s Lomonosova byli perevodchikami zapadnoĭ evropeĭskoĭ klassiki. Russkaia slovesnostʹ razvivalasʹ pod ee pristalʹnym vzgliadom, no i evropeĭskaia kak by vidit sebia v zerkale russkoĭ. Ėto i estʹ tot dialog, bez kotorogo nikakaia literatura nevozmozhna.
Literature is a journey into the artistic space of the Author. But how to hear in this space the real time in which he lived and worked?In the book of essays, Gleb Shulpyakov comprehends the fear of the era that shaped Kharms ' absurdity. Looks at Moscow on the eve of the Napoleonic invasion through the eyes of the poet Batyushkov. It examines why 200 years have passed, and Mary Shelley's "Frankenstein" is still being filmed. He ponders why the poet Wisten Auden considered idleness to be the nature of Evil and why Stravinsky chose this particular poet to compose the libretto for his opera. We will wander through the corridors of the German madhouse where the Russian classic was treated. Find out whose collection formed the basis of the Russian National Library. Let us recall the nerve of freedom in the era of the nineties, when the banned books of Berdyaev, Orwell, Brodsky, Nabokov and Dombrovsky returned to the reader. Let's get acquainted with the generation of Russians who emigrated to Germany in modern times. Almost all Russian poets since Lomonosov were translators of Western European classics. Russian Russian literature developed under her gaze, but the European as it sees itself in the mirror of the Russian. This is the dialogue without which no literature is possible.