New Arrival Russian Books — Download our ORDER FORM March 2026
- Art
- Biographical Fiction
- Biographies, Memoirs
- Cooking, Food, Wine
- Entertainment, Lifestyle, Family, Home
- Graphic Novels
- Health, Mind, Body
- History
- Language Learning Materials
- Literature, Fiction
- Mystery, Thrillers
- Philosophy, Politics, Social Sciences
- Reference, Scientific
- Religion, Spirituality
- Romance
- Russian Learning Textbooks
- Science Fiction, Fantasy
Тюрьма и другие радости жизни: очерки и стихи / Russian
Already Purchased
Тюрьма и другие радости жизни: очерки и стихи
Turma i drugie radosti jizni: ocherki i stihiPrison and other joys of life: essays and poems
Available: 10+
Language Collection: RUSSIAN
Original
Transliteration
English
Опыт несвободы, обретенный за шесть лет колонии строгого режима, бывший министр, ученый-экономист Алексей Улюкаев попытался передать в своей новой книге и аналитической прозой, и лирическим стихом. Разговор идет об одном и том же, но - на двух языках. Поэт: "Три равно важные вершины / Вне постижения ума /Владеют мыслями моими: /Любовь, Россия и тюрьма". Очеркист: "Если сравнить "Записки из Мертвого дома" Достоевского (тюремная реальность середины 19 века), Архипелаг ГУЛАГ" Солженицына (тюремная реальность середины 20 века) и современную тюремную реальность, то мы увидим очень много общего". И снова поэт-о том же: "И догадаешься не сразу, / Сумев, распутывая нить, / Боль севастопольских рассказов / С колымскими соединить". Жесткий, честный разговор о том, как вышло, что "страна, которая сажает, / страна, которая сидит" - это одна и та же страна.
Opiet nesvobodie, obretenniei za shest let kolonii strogogo rejima, bievshii ministr, ucheniei-ekonomist Aleksei Ulukaev popietalsia peredat v svoei novoi knige i analiticheskoi prozoi, i liricheskim stihom. Razgovor idet ob odnom i tom je, no - na dvuh iaziekah. Poet: "Tri ravno vajniee vershinie / Vne postijeniia uma /Vladeut miesliami moimi: /Lubov, Rossiia i turma". Ocherkist: "Esli sravnit "Zapiski iz Mertvogo doma" Dostoevskogo (turemnaia realnost seredinie 19 veka), Arhipelag GULAG" Soljeniciena (turemnaia realnost seredinie 20 veka) i sovremennuu turemnuu realnost, to mie uvidim ochen mnogo obshego". I snova poet-o tom je: "I dogadaeshsia ne srazu, / Sumev, rasputievaia nit, / Bol sevastopolskih rasskazov / S koliemskimi soedinit". Jestkii, chestniei razgovor o tom, kak vieshlo, chto "strana, kotoraia sajaet, / strana, kotoraia sidit" - eto odna i ta je strana.
Alexey Ulyukaev, a former minister and academic economist, tried to convey the experience of unfreedom gained during six years in a high-security penal colony in his new book with both analytical prose and lyrical verse. The conversation is about the same thing, but in two languages. Poet: "Three equally important peaks / Beyond the comprehension of the mind /They own my thoughts: /Love, Russia and prison." Essayist: "If we compare Dostoevsky's Notes from the Dead House (the prison reality of the mid-19th century), Solzhenitsyn's GULAG Archipelago (the prison reality of the mid-20th century) and the modern prison reality, we will see a lot in common." And the poet is talking about the same thing again.: "And you won't guess right away, / Having managed, by untangling the thread, / To connect the pain of Sevastopol stories / With the Kolyma ones." A tough, honest conversation about how it turned out that "the country that plants / the country that sits" is the same country.
