New Arrival Russian Books — Download our ORDER FORM March 2026
- Art
- Biographical Fiction
- Biographies, Memoirs
- Cooking, Food, Wine
- Entertainment, Lifestyle, Family, Home
- Graphic Novels
- Health, Mind, Body
- History
- Language Learning Materials
- Literature, Fiction
- Mystery, Thrillers
- Philosophy, Politics, Social Sciences
- Reference, Scientific
- Religion, Spirituality
- Romance
- Russian Learning Textbooks
- Science Fiction, Fantasy
Семь жизней / Russian
Available: 10+
Language Collection: RUSSIAN
Original
Transliteration
English
'“Семь жизней” — как тот сад расходящихся тропок, когда человек встаёт на одну тропку, а мог бы сделать шаг влево или шаг вправо и прийти... куда-то в совсем другую жизнь? Или другую смерть? Или туда же?Эта книжка — попытка сходить во все стороны, вернуться и пересказать, чем всё закончится'.Захар Прилепин'Прилепин пытается прослеживать разные ветки судьбы, находить в прошлом развилки — и смотреть, как бы всё обернулось, если бы в каждой из них можно было повернуть один маленький, неприметный винтик.…Настоящая большая литература; сама жизнь, отлитая в слова, и беспримесное читательское счастье'.Галина Юзефович, 'Meduza''“Семь жизней” — пожалуй, самая личная книга Захара Прилепина. Здесь очень много самого автора: с его неизжитой болью, неистовой любовью, неутолённой яростью. Эта книга — воспроизведённое молчание: ты хочешь о чём-то спросить своего собеседника, но понимаешь, что тебе не ответят, потому что там, в глубине, клокочет то, о чём не принято говорить, да и слов таких будто бы нет… Вот ты и не спрашиваешь его ни о чём. А он тебе тем не менее — отвечает'.Сергей Кумыш, 'Фонтанка.ру''Голова кружится от “Семи жизней”. Ходишь и пьяный, и счастливый, и до краёв наполненный каким-то важным знанием… Будто тебя разобрали на винтики — и снова собрали, уже правильно. Стоишь, себя в зеркало разглядываешь: а как я до этого жил?..Механика построения рассказов — заокеанская. Так Хэм выстраивал свои тексты, Джек Лондон и Трумен Капоте так работали. Литературная традиция — русская, от Гоголя к Газданову и дальше: к Распутину, Белову. А стиль — прилепинский. Тут ни с чем не спутаешь.В 'Семи жизнях' Прилепин снова вырвался за флажки, сработал на пределе своих возможностей и вышел за этот предел'.Дмитрий Филиппов, 'Литературная Россия'
'“Semʹ zhizneĭ” — kak tot sad raskhodiashchikhsia tropok, kogda chelovek vstaët na odnu tropku, a mog by sdelatʹ shag vlevo ili shag vpravo i priĭti... kuda-to v sovsem druguiu zhiznʹ? Ili druguiu smertʹ? Ili tuda zhe?Ėta knizhka — popytka skhoditʹ vo vse storony, vernutʹsia i pereskazatʹ, chem vsë zakonchitsia'.Zakhar Prilepin'Prilepin pytaetsia proslezhivatʹ raznye vetki sudʹby, nakhoditʹ v proshlom razvilki — i smotretʹ, kak by vsë obernulosʹ, esli by v kazhdoĭ iz nikh mozhno bylo povernutʹ odin malenʹkiĭ, neprimetnyĭ vintik.…Nastoiashchaia bolʹshaia literatura; sama zhiznʹ, otlitaia v slova, i besprimesnoe chitatelʹskoe schastʹe'.Galina IUzefovich, 'Meduza''“Semʹ zhizneĭ” — pozhaluĭ, samaia lichnaia kniga Zakhara Prilepina. Zdesʹ ochenʹ mnogo samogo avtora: s ego neizzhitoĭ bolʹiu, neistovoĭ liubovʹiu, neutolënnoĭ iarostʹiu. Ėta kniga — vosproizvedënnoe molchanie: ty khocheshʹ o chëm-to sprositʹ svoego sobesednika, no ponimaeshʹ, chto tebe ne otvetiat, potomu chto tam, v glubine, klokochet to, o chëm ne priniato govoritʹ, da i slov takikh budto by net… Vot ty i ne sprashivaeshʹ ego ni o chëm. A on tebe tem ne menee — otvechaet'.Sergeĭ Kumysh, 'Fontanka.ru''Golova kruzhitsia ot “Semi zhizneĭ”. Khodishʹ i pʹianyĭ, i schastlivyĭ, i do kraëv napolnennyĭ kakim-to vazhnym znaniem… Budto tebia razobrali na vintiki — i snova sobrali, uzhe pravilʹno. Stoishʹ, sebia v zerkalo razgliadyvaeshʹ: a kak ia do ėtogo zhil?..Mekhanika postroeniia rasskazov — zaokeanskaia. Tak Khėm vystraival svoi teksty, Dzhek London i Trumen Kapote tak rabotali. Literaturnaia traditsiia — russkaia, ot Gogolia k Gazdanovu i dalʹshe: k Rasputinu, Belovu. A stilʹ — prilepinskiĭ. Tut ni s chem ne sputaeshʹ.V 'Semi zhizniakh' Prilepin snova vyrvalsia za flazhki, srabotal na predele svoikh vozmozhnosteĭ i vyshel za ėtot predel'.Dmitriĭ Filippov, 'Literaturnaia Rossiia'
“Seven Lives” is like that garden of diverging paths, when a person stands on one path, but could take a step to the left or a step to the right and come... somewhere in a completely different life? Or another death? Or the same way?This book is an attempt to go in all directions, come back and retell how it will end.'Zakhar Prilepin'Prilepin tries to trace different branches of fate, find forks in the past — and see how everything would turn out if one small, inconspicuous screw could be turned in each of them....Real great literature; life itself, molded into words, and unalloyed reader's happiness.'Galina Yuzefovich, 'Meduza'“Seven Lives” is perhaps the most personal book by Zakhar Prilepin. There is a lot of the author himself here: with his unquenchable pain, fierce love, unquenchable rage. This book is a reproduced silence: you want to ask your interlocutor about something, but you realize that they will not answer you, because there, deep down, there is something bubbling about that it is not customary to talk about, and there are no such words… So you don't ask him anything. Nevertheless, he answers you.'Sergey Kumysh, Fontanka.ru"My head is spinning from “Seven Lives". You walk around drunk, and happy, and filled to the brim with some important knowledge... as if you were disassembled into cogs — and reassembled, already correctly. You stand there looking at yourself in the mirror: how did I live before that?..The mechanics of building stories are overseas. That's how Ham built his lyrics, Jack London and Truman Capote worked that way. The literary tradition is Russian, from Gogol to Gazdanov and beyond: to Rasputin, Belov. And the style is Prilepinsky. There's no mistaking it.In 'Seven Lives,' Prilepin broke out of the flags again, worked to the limit of his abilities and went beyond this limit."Dmitry Filippov, Literary Russia
