New Arrival Russian Books - Download our ORDER FORM March 2025
- Expatriate Russian Authors
- Art
- Biographies, Memoirs
- Cooking, Food, Wine
- Entertainment, Lifestyle, Family, Home
- Graphic Novels
- Health, Mind, Body
- History
- Language Learning Materials
- Literature, Fiction
- Mystery, Thrillers
- Philosophy, Politics, Social Sciences
- Reference, Scientific
- Religion, Spirituality
- Romance
- Russian Learning Textbooks
- Science Fiction, Fantasy
Слово живое и мертвое / Russian
Available: 10+
Language Collection: RUSSIAN
Original
Transliteration
English
'Слово живое и мертвое' занимает в творческом наследии Норы Галь отдельное место. Эта книга, только при жизни автора переиздававшаяся трижды (причем каждое следующее издание Норой Галь в значительной степени перерабатывалось и дополнялось), а впоследствии – еще шесть раз, представляет собой лучшее из когда-либо написанных в нашей стране произведений, посвященных теории литературного перевода. Нора Галь не просто анализирует наиболее распространенные ошибки переводчиков и демонстрирует удачные примеры переводов, но и, обобщая собственный литературный опыт, предлагает концепцию 'идеального языка' перевода – живого и естественного.
'Slovo zhivoe i mertvoe' zanimaet v tvorcheskom nasledii Nory Galʹ otdelʹnoe mesto. Ėta kniga, tolʹko pri zhizni avtora pereizdavavshaiasia trizhdy (prichem kazhdoe sleduiushchee izdanie Noroĭ Galʹ v znachitelʹnoĭ stepeni pererabatyvalosʹ i dopolnialosʹ), a vposledstvii – eshche shestʹ raz, predstavliaet soboĭ luchshee iz kogda-libo napisannykh v nasheĭ strane proizvedeniĭ, posviashchennykh teorii literaturnogo perevoda. Nora Galʹ ne prosto analiziruet naibolee rasprostranennye oshibki perevodchikov i demonstriruet udachnye primery perevodov, no i, obobshchaia sobstvennyĭ literaturnyĭ opyt, predlagaet kontseptsiiu 'idealʹnogo iazyka' perevoda – zhivogo i estestvennogo.
"The word alive and dead" occupies a separate place in the creative heritage of Nora Gal. This book, which was reprinted three times only during the author's lifetime (and each subsequent edition was largely revised and supplemented by Nora Gal), and subsequently six more times, is the best work ever written in our country on the theory of literary translation. Nora Gal not only analyzes the most common mistakes of translators and demonstrates successful examples of translations, but also, summarizing her own literary experience, offers the concept of an "ideal language" of translation – living and natural.