New Arrival Russian Books — Download our ORDER FORM February 2026
Механический Дед Мороз / Ukrainian
Available: 10+
Language Collection: RUSSIAN
Original
Transliteration
English
Старик Петсон и котенок Финдус готовятся к Рождеству. «Какое же Рождество без Деда Мороза?» — думает Финдус. «Но ведь Деда Мороза не существует, где его взять?. . » — вздыхает Петсон. И тут ему в голову приходит блестящая идея: он сам сконструирует говорящего Деда Мороза! Мечта Фидуса сбылась, но, кажется, изобретение сработало не совсем не так, как думал Петсон… Так что же случилось на самом деле?Что же именно поменялось в нашем новом переводе «Механического Деда Мороза»?Во-первых, мы исправили явные пропуски, от каковых никакой перевод не застрахован (в том числе и новый). Например, когда Петсон предлагает Финдусу испечь печенье, то в первом переводе кот одобряет эту идею, «потому что он страшно любил печенье». Однако в оригинале речь идет не о самом печенье (швед. «pepparkaka»), а о тесте для него («pepparkaksdeg»). Знатоки мира ПиФ не дадут соврать: кот, как и большинство детей, обожает сырое тесто. Во-вторых, что важнее, первому переводу, как нам кажется, не хватает живости и изобретательности. Ведь ПиФ, как и весь Нурдквист, немного про абсурд и словесную игру — ту самую «непереводимую игру слов». Когда Петсон отправляется покупать ящик, сюр валится на него, как из, простите, ящика. Ящичный магазин мало того что немыслим, так там еще вся сцена завязана (мы снова извиняемся) на ящики, коробки, сундуки и прочие шкатулочки. Хозяйку магазина в оригинале зовут Линнея, уменьшительно Låddan — буквально «Ящичек»: в прежнем переводе она Карин, а уменьшительно Каринка (в честь мясного изделия, не то чтобы очень известного даже взрослым, к тому же и «коробочность» потеряна), в новом она стала Ларой — уменьшительно, разумеется, Ларчик. Питаются она и ее муж Хенрик в прежнем переводе карбонадом, что тоже совершенно не про коробки, даже и неясно, откуда он там взялся, этот карбонад. Между тем в оригинале это makaronilåda — опять-таки коробочка, с готовыми макаронами по-флотски. В-третьих, эта книга — притча о чуде, равным образом адресованная и взрослым. Мы ставили своей целью не пропустить разбросанных по тексту незаметных намеков на это чудо. Таким намеком на присутствие некоторой чудесной силы в старом переводе являлся, например, «шнур, похожий на прядь козьей шерсти с вплетенной золотой нитью». И это вполне хороший и точный перевод. Но понимает ли читатель, с чего вдруг эта шерсть козья? И тут мы погружаемся в шведскую рождественскую традицию. Шведский Дед Мороз (который, строго говоря, не совсем Дед Мороз, а скорее Рождественский гном, Jultomten — родственник домового, но замахнуться на Деда Мороза мы пока не готовы!) связан с вовсе уж языческим образом Рождественского козла (Julbock). На старых шведских рождественских открытках Юльтомтен ездит на санях, запряженных козлами, а традиция украшать на Рождество центральную городскую площадь деревянным соломенным козликом жива и сегодня. У переводчика был выбор: сделать обширную сноску и тем самым испортить красивый дизайн книжки или перепрясть козью пряжу во что-то другое, более новогоднее. Дед Мороз и зима, а особенно его побратим Санта-Клаус, ассоциируются с оленем. Так в новом переводе появился шпагат, скрученный из оленьей шерсти и перевитый золотой нитью, отчетливо намекающий на рождественское чудо. В-четвертых, отдельного рассказа достоин знаменитый Кристофер Пульхем. Каждый шведский ребенок слышал его имя, как каждый русский слышал имя Михаила Ломоносова. Пульхем был старшим современником Михайлы Васильевича и тоже, что называется, универсальным гением, «наследившим» в самых разных областях науки и техники. Систематизируя принципы механики, Пульхем вырезал из дерева 80 типовых конструкций, получивших в Швеции название mekaniskt alfabet, буквально «механический алфавит». Однако у человека, не вовлеченного в историю Пульхема, это словосочетание вызывает ассоциацию скорее с механическим пианино или чем-то подобным — буковки, сами собой откуда-то выскакивающие. А обобщенные начала какой-либо науки или искусства по-русски принято называть «азбукой», — которая по-шведски, между прочим, тоже alfabet. Об авторе:Свен Нурдквист родился в шведском Хельсингборге в 1946 году и всю жизнь рисует. Он работал архитектором, преподавал, занимался графикой, а в 1983 году принял участие в конкурсе иллюстраторов, который проводило издательством Opal. Специально для конкурса он сочинил книгу (сказку «Агатон Эман и алфавит»), с которой и занял первое место. Так художник стал еще и писателем. А мировую известность ему принесли книги о коте Финдусе и старике Петсоне. О серии:Серия книг про старика Петсона и его друга-котенка Финдуса, живущих в деревне, была придумана шведским художником Свеном Нурдквистом в 1984 году. С тех пор об этих героях узнал весь мир: книги переведены на множество языков. Книги о Петсоне и Финдусе стали новой детской классикой. По ним ставят спектакли, делают компьютерные игры, приложения, раскраски, календари и подарочные наборы. На них выросло не одно поколение детей в Швеции и России.
Starik Petson i kotenok Findus gotoviatsia k Rojdestvu. «Kakoe je Rojdestvo bez Deda Moroza?» — dumaet Findus. «No ved Deda Moroza ne sushestvuet, gde ego vziat?. . » — vzdiehaet Petson. I tut emu v golovu prihodit blestiashaia ideia: on sam skonstruiruet govoriashego Deda Moroza! Mechta Fidusa sbielas, no, kajetsia, izobretenie srabotalo ne sovsem ne tak, kak dumal Petson… Tak chto je sluchilos na samom dele?Chto je imenno pomenialos v nashem novom perevode «Mehanicheskogo Deda Moroza»?Vo-pervieh, mie ispravili iavniee propuski, ot kakovieh nikakoi perevod ne zastrahovan (v tom chisle i noviei). Naprimer, kogda Petson predlagaet Findusu ispech pechene, to v pervom perevode kot odobriaet etu ideu, «potomu chto on strashno lubil pechene». Odnako v originale rech idet ne o samom pechene (shved. «pepparkaka»), a o teste dlia nego («pepparkaksdeg»). Znatoki mira PiF ne dadut sovrat: kot, kak i bolshinstvo detei, obojaet sieroe testo. Vo-vtorieh, chto vajnee, pervomu perevodu, kak nam kajetsia, ne hvataet jivosti i izobretatelnosti. Ved PiF, kak i ves Nurdkvist, nemnogo pro absurd i slovesnuu igru — tu samuu «neperevodimuu igru slov». Kogda Petson otpravliaetsia pokupat iashik, sur valitsia na nego, kak iz, prostite, iashika. Iashichniei magazin malo togo chto nemieslim, tak tam eshe vsia scena zaviazana (mie snova izviniaemsia) na iashiki, korobki, sunduki i prochie shkatulochki. Hoziaiku magazina v originale zovut Linneia, umenshitelno L?ddan — bukvalno «Iashichek»: v prejnem perevode ona Karin, a umenshitelno Karinka (v chest miasnogo izdeliia, ne to chtobie ochen izvestnogo daje vzrosliem, k tomu je i «korobochnost» poteriana), v novom ona stala Laroi — umenshitelno, razumeetsia, Larchik. Pitautsia ona i ee muj Henrik v prejnem perevode karbonadom, chto toje sovershenno ne pro korobki, daje i neiasno, otkuda on tam vzialsia, etot karbonad. Mejdu tem v originale eto makaronil?da — opiat-taki korobochka, s gotoviemi makaronami po-flotski. V-tretih, eta kniga — pritcha o chude, ravniem obrazom adresovannaia i vzrosliem. Mie stavili svoei celu ne propustit razbrosannieh po tekstu nezametnieh namekov na eto chudo. Takim namekom na prisutstvie nekotoroi chudesnoi silie v starom perevode iavlialsia, naprimer, «shnur, pohojii na priad kozei shersti s vpletennoi zolotoi nitu». I eto vpolne horoshii i tochniei perevod. No ponimaet li chitatel, s chego vdrug eta sherst kozia? I tut mie pogrujaemsia v shvedskuu rojdestvenskuu tradiciu. Shvedskii Ded Moroz (kotoriei, strogo govoria, ne sovsem Ded Moroz, a skoree Rojdestvenskii gnom, Jultomten — rodstvennik domovogo, no zamahnutsia na Deda Moroza mie poka ne gotovie!) sviazan s vovse uj iaziecheskim obrazom Rojdestvenskogo kozla (Julbock). Na starieh shvedskih rojdestvenskih otkrietkah Ultomten ezdit na saniah, zapriajennieh kozlami, a tradiciia ukrashat na Rojdestvo centralnuu gorodskuu ploshad derevianniem solomenniem kozlikom jiva i segodnia. U perevodchika biel viebor: sdelat obshirnuu snosku i tem samiem isportit krasiviei dizain knijki ili perepriast kozu priaju vo chto-to drugoe, bolee novogodnee. Ded Moroz i zima, a osobenno ego pobratim Santa-Klaus, associiruutsia s olenem. Tak v novom perevode poiavilsia shpagat, skruchenniei iz olenei shersti i perevitiei zolotoi nitu, otchetlivo namekaushii na rojdestvenskoe chudo. V-chetvertieh, otdelnogo rasskaza dostoin znamenitiei Kristofer Pulhem. Kajdiei shvedskii rebenok slieshal ego imia, kak kajdiei russkii slieshal imia Mihaila Lomonosova. Pulhem biel starshim sovremennikom Mihailie Vasilevicha i toje, chto nazievaetsia, universalniem geniem, «nasledivshim» v samieh raznieh oblastiah nauki i tehniki. Sistematiziruia principie mehaniki, Pulhem vierezal iz dereva 80 tipovieh konstrukcii, poluchivshih v Shvecii nazvanie mekaniskt alfabet, bukvalno «mehanicheskii alfavit». Odnako u cheloveka, ne vovlechennogo v istoriu Pulhema, eto slovosochetanie viezievaet associaciu skoree s mehanicheskim pianino ili chem-to podobniem — bukovki, sami soboi otkuda-to vieskakivaushie. A obobshenniee nachala kakoi-libo nauki ili iskusstva po-russki priniato nazievat «azbukoi», — kotoraia po-shvedski, mejdu prochim, toje alfabet. Ob avtore:Sven Nurdkvist rodilsia v shvedskom Helsingborge v 1946 godu i vsu jizn risuet. On rabotal arhitektorom, prepodaval, zanimalsia grafikoi, a v 1983 godu prinial uchastie v konkurse illustratorov, kotoriei provodilo izdatelstvom Opal. Specialno dlia konkursa on sochinil knigu (skazku «Agaton Eman i alfavit»), s kotoroi i zanial pervoe mesto. Tak hudojnik stal eshe i pisatelem. A mirovuu izvestnost emu prinesli knigi o kote Finduse i starike Petsone. O serii:Seriia knig pro starika Petsona i ego druga-kotenka Findusa, jivushih v derevne, biela pridumana shvedskim hudojnikom Svenom Nurdkvistom v 1984 godu. S teh por ob etih geroiah uznal ves mir: knigi perevedenie na mnojestvo iaziekov. Knigi o Petsone i Finduse stali novoi detskoi klassikoi. Po nim staviat spektakli, delaut komputerniee igrie, prilojeniia, raskraski, kalendari i podarochniee naborie. Na nih vieroslo ne odno pokolenie detei v Shvecii i Rossii.
Old man Petson and kitten Findus are getting ready for Christmas. "What kind of Christmas is there without Santa Claus?" thinks Findus. "But Santa Claus doesn't exist, where can I get him?. ." sighs Petson. And then he comes up with a brilliant idea: he will construct a talking Santa Claus himself! Fidus's dream came true, but it seems the invention didn't work quite the way Petson thought it would.… So what really happened?What exactly has changed in our new translation of "Mechanical Santa Claus"?First of all, we have corrected obvious omissions, from which no transfer is insured (including a new one). For example, when Petson suggests that Findus bake cookies, in the first translation, the cat approves of this idea, "because he was terribly fond of cookies." However, the original is not about the cookie itself (Swedish. "pepparkaka"), and about the test for it ("pepparkaksdeg"). Experts in the world of mutual funds will not let you lie: the cat, like most children, loves raw dough. Secondly, and more importantly, the first translation, as it seems to us, lacks vivacity and ingenuity. After all, Mutual Fund, like all Nordqvist, is a bit about absurdity and wordplay — that very "untranslatable wordplay". When Petson goes to buy a box, the coat falls on him, as if from, excuse me, a box. A box store is not only unthinkable, but the whole scene is tied up (we apologize again) with boxes, boxes, chests and other caskets. The owner of the store is called Linnea in the original, L?ddan is a diminutive, literally "Box": in the previous translation, she is Karin, and Karinka is a diminutive (in honor of a meat product, not that it is very well known even to adults, besides, the "boxiness" is lost), in the new one she became Lara — a diminutive, of course, a Casket. She and her husband Henrik, in the previous translation, eat carbonade, which is also completely out of the box, and it's not even clear where it came from, this carbonade. Meanwhile, in the original it is a makaronil?da — again, a box with ready-made pasta in the Navy style. Thirdly, this book is a parable about a miracle, equally addressed to adults. Our goal was not to miss the subtle hints of this miracle scattered throughout the text. Such a hint of the presence of some miraculous power in the old translation was, for example, "a cord like a strand of goat's hair with a golden thread woven in." And this is quite a good and accurate translation. But does the reader understand why all of a sudden this goat's hair? And here we plunge into the Swedish Christmas tradition. Swedish Santa Claus (who, strictly speaking, is not exactly Santa Claus, but rather a Christmas gnome, Jultomten is a relative of a brownie, but we are not ready to take a swing at Santa Claus yet!) It is associated with a completely pagan image of the Christmas goat (Julbock). On old Swedish Christmas cards, Jultomten rides on a sleigh pulled by goats, and the tradition of decorating the central town square with a wooden straw goat at Christmas is still alive today. The translator had a choice: to make an extensive footnote and thereby ruin the beautiful design of the book, or to twist the goat yarn into something else, more New Year's. Santa Claus and winter, and especially his twin Santa Claus, are associated with a deer. So in the new translation, a twine appeared, twisted from deer wool and intertwined with gold thread, clearly hinting at the Christmas miracle. Fourthly, the famous Christopher Pulham deserves a separate story. Every Swedish child has heard his name, just as every Russian has heard the name of Mikhail Lomonosov. Pulchem was an older contemporary of Mikhail Vasilyevich and also, as they say, a universal genius who "inherited" in various fields of science and technology. Systematizing the principles of mechanics, Pulchem carved 80 standard constructions out of wood, which in Sweden were called mekaniskt alfabet, literally "mechanical alphabet". However, for a person who is not involved in the history of Pulchem, this phrase is more likely to be associated with a mechanical piano or something similar - letters popping out of nowhere. And the generalized principles of any science or art are commonly called "abc" in Russian, which, by the way, is also alfabet in Swedish. About the author:Sven Nordqvist was born in Helsingborg, Sweden, in 1946 and has been painting all his life. He worked as an architect, taught, worked in graphics, and in 1983 took part in an illustrator's competition held by the Opal publishing house. Especially for the competition, he composed a book (the fairy tale "Agathon Eman and the Alphabet"), with which he won first place. So the artist also became a writer. And books about Findus the cat and old man Petson brought him worldwide fame. About the series:A series of books about old man Petson and his kitten friend Findus, who live in the village, was invented by Swedish artist Sven Nordqvist in 1984. Since then, the whole world has learned about these heroes: the books have been translated into many languages. Books about Petson and Findus have become new children's classics. Performances are staged based on them, computer games, applications, coloring books, calendars and gift sets are made. More than one generation of children in Sweden and Russia grew up on them.
Product Details:
hardcover:
119 pages
Publisher:
ALBUS CORVUS (БЕЛАЯ ВОРОНА)
ALBUS CORVUS (BELAIa VORONA)
ALBUS CORVUS (WHITE CROW)
(2025)
Language:
Russian
Product Dimensions:
60x90/8
Shipping Weight:
ISBN:
978-5-00114-525-7
EAN: 9785001145257
EAN: 9785001145257
Fiction
