New Arrival Russian Books - Download our ORDER FORM March 2024
Трагедия Ромео и Джульетты. Первое кварто / Ukrainian
Already Purchased
Трагедия Ромео и Джульетты. Первое кварто
Tragediia Romeo i Dzhulʹetty. Pervoe kvartoThe tragedy of Romeo and Juliet. The first quarto
Available: 10+
Language Collection: RUSSIAN
Original
Transliteration
English
Впервые в России выходит поэтический перевод на русский язык 'Трагедии Ромео и Джульетты' Уильяма Шекспира в изначальной версии (Первое кварто), которая заметно отличается от широко известного варианта трагедии сжатостью и динамичностью развития сюжета. При этом, по мнению шекспироведов, многие строки Первого кварто обладают несомненной самостоятельностью и поэтической мощью, не только не проигрывающей позднейшим вариантам, но и в ряде случаев превосходящей более поздние издания.Из предисловия переводчика: Более 420 лет назад произошло не слишком громкое событие, о значении которого люди продолжают спорить до сегодняшних дней. В 1597 году в книжных лавках Лондона и за его пределами появилась книга небольшого формата - впервые опубликованный издателем Джоном Декстером текст пьесы 'Ромео и Джульетта', входившей в репертуар популярнейшего театра 'Слуги лорда Хансдона' (который будет вскоре переименован в 'Слуги Лорда-камергера', а затем в 'Слуги короля' - откуда уже недалеко и до прогремевшего на века театра 'Глобус'). По многим свидетельствам, 'Трагедия Ромео и Джульетты' в формате так называемого Первого кварто (книжка размером примерно 8 на 6 дюймов) была распродана очень быстро. Саму же пьесу впервые поставили в 1595 году, и она уже несколько лет не сходила со сцены. В 1599 году появится и Второе кварто пьесы, а затем, год за годом, вышло еще несколько изданий. Началось путешествие шекспировской трагедии не только по театральным подмосткам, но и в безграничном океане книжного мира. 'Ромео и Джульетта' и в XXI веке остается одним из главных произведений Шекспира, лидирующим по количеству постановок и переведенным на бесчисленные языки…
Vpervye v Rossii vykhodit poėticheskiĭ perevod na russkiĭ iazyk 'Tragedii Romeo i Dzhulʹetty' Uilʹiama Shekspira v iznachalʹnoĭ versii (Pervoe kvarto), kotoraia zametno otlichaetsia ot shiroko izvestnogo varianta tragedii szhatostʹiu i dinamichnostʹiu razvitiia siuzheta. Pri ėtom, po mneniiu shekspirovedov, mnogie stroki Pervogo kvarto obladaiut nesomnennoĭ samostoiatelʹnostʹiu i poėticheskoĭ moshchʹiu, ne tolʹko ne proigryvaiushcheĭ pozdneĭshim variantam, no i v riade sluchaev prevoskhodiashcheĭ bolee pozdnie izdaniia.Iz predisloviia perevodchika: Bolee 420 let nazad proizoshlo ne slishkom gromkoe sobytie, o znachenii kotorogo liudi prodolzhaiut sporitʹ do segodniashnikh dneĭ. V 1597 godu v knizhnykh lavkakh Londona i za ego predelami poiavilasʹ kniga nebolʹshogo formata - vpervye opublikovannyĭ izdatelem Dzhonom Deksterom tekst pʹesy 'Romeo i Dzhulʹetta', vkhodivsheĭ v repertuar populiarneĭshego teatra 'Slugi lorda Khansdona' (kotoryĭ budet vskore pereimenovan v 'Slugi Lorda-kamergera', a zatem v 'Slugi korolia' - otkuda uzhe nedaleko i do progremevshego na veka teatra 'Globus'). Po mnogim svidetelʹstvam, 'Tragediia Romeo i Dzhulʹetty' v formate tak nazyvaemogo Pervogo kvarto (knizhka razmerom primerno 8 na 6 diuĭmov) byla rasprodana ochenʹ bystro. Samu zhe pʹesu vpervye postavili v 1595 godu, i ona uzhe neskolʹko let ne skhodila so stseny. V 1599 godu poiavitsia i Vtoroe kvarto pʹesy, a zatem, god za godom, vyshlo eshche neskolʹko izdaniĭ. Nachalosʹ puteshestvie shekspirovskoĭ tragedii ne tolʹko po teatralʹnym podmostkam, no i v bezgranichnom okeane knizhnogo mira. 'Romeo i Dzhulʹetta' i v XXI veke ostaetsia odnim iz glavnykh proizvedeniĭ Shekspira, lidiruiushchim po kolichestvu postanovok i perevedennym na beschislennye iazyki…
For the first time in Russia, a poetic translation into Russian of the Tragedy of Romeo and Juliet is published William Shakespeare in the original version (First Quarto), which is markedly different from the widely known version of the tragedy by the conciseness and dynamism of the plot development. At the same time, according to Shakespearean scholars, many lines of the First Quarto have an undoubted independence and poetic power, not only not losing to later versions, but also in some cases surpassing later editions.From the translator's preface: More than 420 years ago, there was a not too loud event, the meaning of which people continue to argue to this day. In 1597, a small-format book appeared in bookstores in London and beyond - the text of the play "Romeo and Juliet", first published by the publisher John Dexter, was part of the repertoire of the most popular theater "Lord Hunsdon's Servants" (which will soon be renamed "Servants of the Lord Chamberlain", and then "Servants of the King" -from where it is already close to the thundering Globe Theater for centuries). According to many accounts, "The Tragedy of Romeo and Juliet" in the format of the so-called First Quarto (a book about 8 by 6 inches) was sold out very quickly. The play itself was first staged in 1595, and it has not left the stage for several years. In 1599, the Second Quarto of the play appeared, and then, year after year, several more editions were published. The journey of Shakespeare's tragedy began not only on the stage, but also in the boundless ocean of the book world. "Romeo and Juliet" and in the XXI century remains one of the main works of Shakespeare, leading in the number of productions and translated into countless languages…