New Arrival Russian Books - Download our ORDER FORM March 2024
Высокое искусство. Принципы художественного перевода / Ukrainian
Already Purchased
Высокое искусство. Принципы художественного перевода
Vysokoe iskusstvo. Printsipy khudozhestvennogo perevodaHigh art. Principles of literary translation
Available: 10+
Language Collection: RUSSIAN
Original
Transliteration
English
Когда чеховский 'Вишневый сад' под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие — хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, — и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального — 'рабственного' — перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек — не только худым, но и сухопарым или тщедушным.Перевод, говорит Чуковский, — искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: 'Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла'.
Kogda chekhovskiĭ 'Vishnevyĭ sad' pod perom chudaka-perevodchika prevrashchaetsia v mistera Cherri Orcharda, legko naĭti oshibku i ukazatʹ na nesootvetstvie — khuzhe, esli izvrashcheny ne slova ili frazy, a stilʹ. Stoit pritushitʹ zhguchiĭ ėpitet, gde-to unichtozhitʹ ritmichnostʹ, vytravitʹ tepluiu krasku, — i vot ot podlinnika nichego ne ostalosʹ. Prichem deĭstvovatʹ perevodchik mozhet iz luchshikh pobuzhdeniĭ: kopirovatʹ v ugodu tochnosti bukvalʹnogo — 'rabstvennogo' — perevoda chuzhdyĭ inoiazychnyĭ sintaksis; ili nenamerenno sdelatʹ tekst khudosochnym, ne osoznavaia,chto devushki byvaiut ne tolʹko krasivye, no eshche i prigozhie ili khoroshenʹkie, a chelovek — ne tolʹko khudym, no i sukhoparym ili tshchedushnym.Perevod, govorit Chukovskiĭ, — iskusstvo, kotoromu nuzhno uchitʹsia, a ego ideal tochno ulovil N. V. Gogolʹ: 'Perevodchik postupil tak, chto ego ne vidishʹ: on prevratilsia v takoe prozrachnoe steklo, chto kazhetsia, kak by net stekla'.
When Chekhov's "Cherry Orchard" turns into Mr. Cherry Orchard under the pen of an eccentric translator, it is easy to find a mistake and point out a discrepancy - it is worse if not words or phrases are perverted, but style. It is necessary to extinguish the burning epithet, to destroy the rhythm somewhere, to etch out the warm paint, and nothing remains of the original. Moreover, the translator can act with the best intentions: copy an alien syntax for the sake of the accuracy of the literal — "slavish" — translation; or unintentionally make the text skinny, not realizing that girls are not only beautiful, but also pretty or pretty, and a person is not only thin, but also skinny or puny.Translation, says Chukovsky, is an art that needs to be studied, and its ideal was accurately captured by N. V. Gogol: 'The translator did so that you can't see him: he turned into such transparent glass that it seems as if there is no glass.'